Sunday, October 23, 2016

Job 41

This completes Job. But it doesn't mean I am finished with it. Any completed chapter or book is subject to change when new information comes to light. Sometimes I might use a synonym once, and then require it elsewhere. Sometimes I have allowed a breaking of my concordance rules with what seems later to have been a moment of weakness. Every little change seems to make some inarticulate thing seem just a modicum clearer. But even my assumptions may be questioned. Does language really work the way I seem to think it does? Sometimes, but sometimes its creativity bursts my bounds.

Eliot says he has great difficulty with words. He writes of the difficulty in East Coker, the second quartet:

So here I am ...
Trying to learn to use words, and every attempt
Is a wholly new start, and a different kind of failure
Because one has only learnt to get the better of words
For the thing one no longer has to say, or the way in which
One is no longer disposed to say it. And so each venture
Is a new beginning, a raid on the inarticulate
Undisciplined squads of emotion

Oh well, back to Job and the grand metaphor of Leviathan, surely the most famous of God's play-fellows. What do you think? Who is Yahweh's speech writer?

Job 41 Min Max
תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה
וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ
1 Will you draw out Leviathan with a fishhook,
or with a rope depress his tongue?
3e 4B 8
הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ
וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ
2 Can you set a bulrush in his nose,
or with a thorn pierce his cheek?
3e 4B 8
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים
אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת
3 Will he make many supplications to you,
or will he speak to you tenderly?
3e 4B 10
הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ
תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם
4 Will he cut a covenant with you?
Will you take him as a servant evermore?
3e 4B 7
הַֽתְשַׂחֶק־בּ֭וֹ‬ כַּצִּפּ֑וֹר
וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ
5 Will you laugh with him as a bird?
Will you confine him for your lasses?
3e 4A 7
יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים
יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים
6 Will companions bargain over him?
Will they halve him between peddlers?
3e 4B 7
הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ
וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ
7 Will you fill with imagination his skin,
or with tingling fishes his head?
3e 4B 8
שִׂים־עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ
זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תּוֹסַֽף
8 Set upon him your palm.
Remember battle not again.
3e 4A 6
הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה
הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל
9 Lo hope makes a liar.
Even to see him is to be hurled down.
3e 4B 7
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ
וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב
10 Not vicious is one that will rouse him,
so who is he in my face, that presents himself?
3e 4B 8
מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם
תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא
11 Who precedes me that I should repay?
Under all the heavens, mine it is.
3e 4B 9
לֽוֹ־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו
וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ
12 I will not be silent of his ample supply,
or the matter of valour, or the beauty of his ranks.
3e 4B 5
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ
בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא
13 Who uncovers the face of his clothing?
In the double bridle who comes?
3e 4B 7
דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ
סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה
14 The portals of his face who opens?
His surrounding teeth are horrible.
3e 4B 8
גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים
סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר
15 Proud are the channels of shields,
imprisoning the seal of trouble.
3e 4B 9
אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ
וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם
16 One in the other, they are close,
and wind not will come between them.
3e 4B 8
אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ
יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ
17 Each to its sibling clinging,
they are caught and will not be separated.
3e 4B 9
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר
וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר
18 His sneezing praises light,
and his eyes are like the eyelids of dawn.
3e 4B 7
מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ
כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ
19 From his mouth torches walk,
and infatuations of fire escape.
3e 4B 9
מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן
כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן
20 From his sniffler he makes smoke emerge,
as one who is infatuated stokes bulrushes.
3e 4B 7
נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט
וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא
21 His very self blazes coals,
and flame from his mouth emerges.
3e 4B 8
בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז
וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה
22 In his neck lodges strength,
and in his face drooping is turned to joy.
3e 4B 7
מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ
יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט
23 The flaps of his flesh cling,
infused upon him, so he will not be moved.
3e 4B 8
לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן
וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית
24 His heart is infused as stone,
and is infused like a slice of the lower decks.
3e 4B 7
מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים
מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ
25 From his lifting up, gods are in awe.
From shattering, they make a sin offering.
3e 4B 8
מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם
חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה
26 Overtaking him, sword is without place,
spear, dart, or arm-chains.
3e 4B 10
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל
לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה
27 He reckons iron as straw,
as a rotten tree, brass.
3e 4B 7
לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת
לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע
28 He does not run from the child of a bow.
To stubble, wayward for him, are the stones of a sling.
3e 4A 8
כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח
וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן
29 As stubble they are reckoned, a bludgeon,
and he laughs at the quake of scales.
3e 4B 7
תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ
יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט
30 His underparts are a keen potsherd.
He outspreads sharp flails over mire.
3e 4B 7
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה
יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה
31 He makes the depth churn like a pot.
The sea he sets up as perfumes.
3e 4B 8
אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב
יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה
32 Following him is an enlightened pathway.
(One might reckon abyss to be grey-haired.)
3e 4B 7
אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ
הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת
33 There is none over dust his governor.
He who made him is without dismay.
3e 4A 6
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה
ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ ס
34 All the lofty he sees.
He is king over all the children of the pride.
3e 4B 7

Saturday, October 22, 2016

Job 40

Yahweh is one might say, blunt in this speech, but also not without metaphor. This, however, is not to be understood as decipherable solely by the intellect. So here's the music. 
Some verses are connected with whatever went before them through a lack of opening silluq.

Note how subdued the narrator is. The voice does not rise above a g. I could handle that part in my old age. There is no recitation on high C until verse 23 (ignore the ornaments common to the poetic books). This is the only verse in the speech in chapters 40-41 that has the mahpakh.

Verses 11 to 13 outline what a person must do to overcome evil. Yahweh will of course congratulate the successful candidate. Following this burial, Behemoth. Figure it out. It's poetry. More to come - the last chapter of the speeches.

Job 40 Min Max
וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר 1 And Yahweh answered Job and said, 3e 3g 11
הֲ֭רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר
מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה פ
2 Will one who contends with the Sufficient be mentor?
Referee of God, let him answer.
3e 4B 7
וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר 3 And Job answered Yahweh and said. 3e 3g 11
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ
יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי
4 Lo I am slight. What will I return to you?
My hand I have set over my mouth.
3e 4B 9
אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה
וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף פ
5 Once I have spoken and I will not answer,
Twice and I will add no more.
3e 4B 10
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב מִ֥ן ׀ סְעָרָ֗ה וַיֹּאמַֽר 6 And Yahweh answered Job from from the tempest and said. 3e 4B 15
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ
אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי
7 Gird, if you will, as one who is valiant, your reins,
and I will ask you, and you will make known to me.
3e 4B 10
הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י
תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק
8 Indeed you thwart my judgment.
You condemn me, so you are right.
3e 4B 7
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ
וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם
9 And if an arm like the One is yours,
or with a voice like his you thunder,
3e 4A 8
עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן‬ וָגֹ֑בַהּ
וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ
10 Deck yourself, if you will, with pride and haughtiness,
and with splendour and honour, let yourself be clothed.
3e 4B 8
הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ
וּרְאֵ֥ה כָל־גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ
11 Disperse the fury of your anger,
and see all pride and abase it.
3e 4B 7
רְאֵ֣ה כָל־גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ
וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם
12 See all pride and subdue it,
and crush wickedness under itself.
3e 4B 9
טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד
פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן
13 Bury them in the dust together.
Their faces bind in burial.
3e 4B 7
וְגַם־אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ
כִּֽי־תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ
14 And even I, I will give thanks to you,
for you save yourself by your right hand.
3e 4B 7
הִנֵּה־נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ
חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל
15 Behold, if you will, Behemoth, whom I made with you.
Grass like a heifer he eats.
3e 4B 13
הִנֵּה־נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו
וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ
16 Behold if you will his power in his loins,
and his virility in the navel of his belly.
3e 4B 8
יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז
גִּידֵ֖י פַחֲדָ֣יו יְשֹׂרָֽגוּ
17 He delights in his tail like a cedar.
The sinews of his testicles are intertwined.
3e 4B 8
עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה
גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל
18 His bones are channels of brass,
his cartilage like cast-iron.
3e 4B 9
ה֭וּא‬ רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־אֵ֑ל
הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ
19 He is the beginning of the ways of the One.
He who made him can make overture to his sword.
3e 4B 6
כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑וֹ
וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם
20 For produce, mountains are lifted up for him,
and all the living of the field will laugh there.
3e 4B 6
תַּֽחַת־צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב
בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה
21 Under shady trees he lies down,
in the hidden places of calamus and swamp.
3e 4B 7
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ
יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל
22 Shady trees cherish his shadow.
Willows of a torrent surround him.
3e 4B 10
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז
יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ
23 Lo, he oppresses a river. He does not hasten.
He trusts that Jordan will burst out into his mouth.
3e 4C 9
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ
בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף
24 In his eyes he receives it.
Through traps, a nose drills.
3e 4A 7

Hosea 9

These verses might be applied today, not necessarily to Ephraim, but to anyone who considers themselves a favorite of God's but who is failing to act as Yahweh acts, with a preferential option for the poor. The precipice is very steep and rough.
Hosea 9 Min Max
אַל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ
אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנ֥וֹת דָּגָֽן
1 Do not be glad, Israel. No rejoicing as the peoples, for you play the harlot from your God.
You love for a fee over every threshing-floor of grain.
3e 4C 21
גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם
וְתִיר֖וֹשׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ
2 Threshing-floor and wine-vat will not pasture them,
and new wine will founder in her.
3e 4B 8
לֹ֥א יֵשְׁב֖וּ בְּאֶ֣רֶץ יְהוָ֑ה
וְשָׁ֤ב אֶפְרַ֙יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּבְאַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ
3 They will not inhabit in the land of Yahweh,
but Ephraim will return to Egypt and in Ashur. What is unclean they will eat.
3e 4C 8
לֹא־יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה ׀ יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ־לוֹ֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אוֹנִים֙ לָהֶ֔ם כָּל־אֹכְלָ֖יו יִטַמָּ֑אוּ
כִּֽי־לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה
4 They will not offer libation of wine to Yahweh, and they will not be sweet to him. Their offerings are as the bread of mischief to them. All eating it are unclean.
For their bread for themselves will not enter the house of Yahweh.
3e 4C 28
מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד
וּלְי֖וֹם חַג־יְהוָֽה
5 What will you do for the day of the appointed time,
and for the day of the festive sacrifice of Yahweh?
3e 4B 8
כִּֽי־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם
מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמּוֹשׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם ח֖וֹחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם
6 For behold they go to devastation. Egypt will collect them. Memphis will entomb them.
Their silver coveted, stinging nettle will possess them, a thorn in their tents.
3e 4C 15
בָּ֣אוּ ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל
אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה
7 Come are the days of the visitation. Come are the days of the repayment. Israel will know.
Foolish is the prophet. Driven crazy is anyone of the spirit over your abundant iniquity and frequent opposition.
3e 4C 19
צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם־אֱלֹהָ֑י
נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקוֹשׁ֙ עַל־כָּל־דְּרָכָ֔יו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו
8 The lookout of Ephraim was with my God,
a prophet, a trapper's snare over all his ways from opposition in the house of his God.
3e 4C 8
הֶעְמִֽיקוּ־שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה
יִזְכּ֣וֹר עֲוֺנָ֔ם יִפְק֖וֹד חַטֹּאותָֽם
9 They are inscrutable. They are destroyed, as in the days of Geba.
He will remember their iniquity. He will visit their sins.
3e 4B 10
כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֙אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם
הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם
10 Like grapes in the wilderness I found Israel. As first ripe fruit in the fig tree in her beginning, I saw your ancestors.
They went to Baal Peor and consecrated themselves to shame, and they became detestable as their loves.
3e 4C 31
אֶפְרַ֕יִם כָּע֖וֹף יִתְעוֹפֵ֣ף כְּבוֹדָ֑ם
מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֽוֹן
11 Ephraim. As the fowl their glory will fly away,
from giving birth, and from the belly, and from pregnancy.
3e 4B 10
כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם
כִּֽי־גַם־א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם
12 For if their children had grown up, yet I would bereave them from humanity.
For also woe to them when I depart from them.
3e 4C 16
אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה
וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו
13 Ephraim, as I have seen of a rock, is transplanted at home,
but Ephraim is to bring forth his children to one who slays.
3d 4B 16
תֵּן־לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־תִּתֵּ֑ן
תֵּן־לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים
14 Give them, Yahweh. What do you give?
Give them a womb bereaved, and breasts desiccated.
3e 4B 8
כָּל־רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם
לֹ֤א אוֹסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים
15 All their evil in the whirlwind, for there I hated them over the evil of their practices. From my house I will expel them.
Not again will I love them. All their nobility are rebellious.
3e 4C 25
הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בַֽל־יַעֲשׂ֑וּן
גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם
16 Struck is Ephraim. Their root is dried up. Fruit they will not make.
Furthermore though they give birth, yet I will execute the attractions of their bellies.
3e 4C 14
יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ
וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגּוֹיִֽם ס
17 My God will refuse them for they did not hear him,
and they will become vagrants among the nations.
3d 4B 11

Thursday, October 20, 2016

Esther 4

The presence of the harvest word, garner, may indicate a part of a metaphor. Still unclear to me. The faith of Mordecai is expressed in his confidence that the Judeans would not perish but be delivered from some other quarter if not through Esther. There is no mention of God or Yahweh in this book. Esther's name is based on the same root as 'hide' (סתר) in the sense of concealment.

So what does this story teach? I don't quite know. Apart from the obvious lesson concerning the Agagite and Amelek and the people of Israel. See Saul's failure and 1 Samuel 15 - not there yet, and also the history of Amelek, which many have considered symbolic of flesh - but that is perhaps applying a metaphor rigidly and without consideration for the story itself.

The word for cross over, pass through and so on has some unique uses: one here (v17) and one with the king of Nineveh who 'transfers' his majesty when he puts on sackcloth. I had the obvious 'laid aside; for Jonah 3. But that's just the problem: it is obvious. It is not what the text actually has written in it. It may mean that, but it is only one of many possible readings. Some questions we have to leave undetermined. (And, political aside, some, due to our possibility of sin and violence, we must not leave hanging, if our social structure is to have peace.)

Esther 4
וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר
וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה
1 And Mordecai knew all that was done and Mordecai ripped his garments, and he clothed himself with sackcloth and ashes,
and came forth into the midst of the city and he appealed an appeal, great and bitter.
וַיָּב֕וֹא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק
2 And he came in even before the gate of the king,
(for there is no entry to the gate of the king clothed in sackcloth).
וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְצ֥וֹם וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד
שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים
3 And in every province, by province, the place that the word of the king and the dictate touched, great lamenting among the Judeans and fasting and weeping and wailing,
sackcloth and ashes spread out for many.
וַ֠תָּבוֹאינָה‬ נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר וְסָרִיסֶ֙יהָ֙ וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד
וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י וּלְהָסִ֥יר שַׂקּ֛וֹ מֵעָלָ֖יו וְלֹ֥א קִבֵּֽל
4 And the lasses of Esther came and her eunuchs and they told her. And the queen was in much turmoil,
and she sent garments to clothe Mordecai and to put aside his sackcloth from him, but not right in front.
וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ וַתְּצַוֵּ֖הוּ עַֽל־מָרְדֳּכָ֑י
לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה
5 And Esther called for Hatach from the eunuchs of the king whom he had installed in her presence, and she commanded him about Mordecai,
to know what it was and why it was.
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י
אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
6 So Hatach came forth to Mordecai,
to the plaza of the city that is before the gate of the king.
וַיַּגֶּד־ל֣וֹ מָרְדֳּכַ֔י אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ
וְאֵ֣ת ׀ פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים‪‬ לְאַבְּדָֽם
7 And Mordecai made it clear to him all that had befallen him,
and distinctly the silver that Haman had said he would spend in the depositories of the king on the Judeans to eliminate them.
וְאֶת־פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן לְהַשְׁמִידָם֙ נָ֣תַן ל֔וֹ לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ
וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ לָב֨וֹא אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ לְהִֽתְחַנֶּן־ל֛וֹ וּלְבַקֵּ֥שׁ מִלְּפָנָ֖יו עַל־עַמָּֽהּ
8 And the copy of the writing of the dictate that he was given in Shushan to exterminate them, he gave to him, to show to Esther and to make clear to her,
and to command her to enter to the king to make supplication to him and to seek from his presence concerning her people.
וַיָּב֖וֹא הֲתָ֑ךְ
וַיַּגֵּ֣ד לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י מָרְדֳּכָֽי
9 And Hatach came in,
and he made it clear to Esther the words of Mordecai.
וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 10 And Esther talked to Hatach and gave him commandment to Mordecai, 16
כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר יָבֽוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א אַחַ֤ת דָּתוֹ֙ לְהָמִ֔ית לְ֠בַד מֵאֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥וֹ הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב וְחָיָ֑ה
וַאֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֙אתי֙‬ לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם
11 All servants of the king, the people of the provinces of the king, know that any man or woman who comes to the king to the court, the presence, whom he did not call, one dictate of his is death, with one exception, that the king hold out to him the golden mace, then he will live,
and I not have been called for entry to king this thirty day span.
וַיַּגִּ֣ידוּ לְמָרְדֳּכָ֔י אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֶסְתֵּֽר פ 12 So they made clear to Mordecai the words of Esther. 14

וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר
אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ מִכָּל־הַיְּהוּדִֽים
13 And Mordecai said in reply to Esther,
Do not suppose that you will escape the house of the king any more than all the Judeans.
כִּ֣י אִם־הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ
וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת
14 But if silence you keep, silence at this particular time interval, then deliverance will stand for Judeans from another place but you and your father's house, you will perish.
And who knows if for a time such as this you have a touch for the kingdom?
וַתֹּ֥אמֶר אֶסְתֵּ֖ר לְהָשִׁ֥יב אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 15 And Esther said to reply to Mordecai. 12
לֵךְ֩ כְּנ֨וֹס אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִ֜ים הַֽנִּמְצְאִ֣ים בְּשׁוּשָׁ֗ן וְצ֣וּמוּ עָ֠לַי וְאַל־תֹּאכְל֨וּ וְאַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָי֔וֹם גַּם־אֲנִ֥י וְנַעֲרֹתַ֖י אָצ֣וּם כֵּ֑ן
וּבְכֵ֞ן אָב֤וֹא אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַדָּ֔ת וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי
16 Go garner all the Judeans that are found in Shushan and fast for me. You will not eat and you will not imbibe three days, night and day. Even I and my lasses will fast so.
And as such I will go in to the king (which is not according to dictate), and if I perish, I perish.
וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י
וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר ס
17 And Mordecai passed through,
and did everything that Esther commanded him.

Esther 3

This is as plain as can be. Verse 10-11 reminds me of Job being delivered into the hand of the Accuser. The council of the gods in this case is lower than we might imagine the picture in Job, but perhaps we should not think this. Perhaps we should not capitalize in our minds the Elohim of Job and recognize that even Yahweh is in our council invisibly. And we are good at accusing.

It is good that the city of Shushan, named after the lilies, was perplexed. Love is indeed perplexed by prejudice.

Esther 3
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה גִּדַּל֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ
וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
1 After things these the king Ahasuerus promoted Haman child of Hammedatha the Agagite and lifted him up.
And set his throne above all the nobility that were with him.
וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ הַמֶּ֑לֶךְ
וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה
2 And all the servants of the king that were at the gate of the king bowed down and prostrated themselves to Haman, for so the king had commanded for him.
But Mordecai did not bow down nor did he prostrate himself.
וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ לְמָרְדֳּכָ֑י
מַדּ֙וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ
3 And the servants of the king, that were at the gate of the king, said to Mordecai,
For what purpose are you bypassing the commandments of the king?
יְהִ֗י כְּאָמְרָ֤ם אֵלָיו֙ י֣וֹם וָי֔וֹם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם
וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאוֹת֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי
4 And it happened when they talked to him day by day, but he did not pay heed to them,
so they told Haman to see whether the words of Mordecai would stand, for he had made it clear to them that he is a Judean.
וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן כִּי־אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ
וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה
5 But Haman saw that there was no bowing down from Mordecai or prostration to him,
and Haman was full of heat.
וַיִּ֣בֶז בְּעֵינָ֗יו לִשְׁלֹ֤ח‬ יָד֙ בְּמָרְדֳּכַ֣י לְבַדּ֔וֹ כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י
וַיְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְהַשְׁמִ֧יד אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִ֛ים אֲשֶׁ֛ר בְּכָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי
6 And it was despicable in his eyes to reach out a hand against Mordecai alone, for they had made clear to him the people of Mordecai.
So Haman sought to exterminate all the Judeans that were in all the kingdoms of Ahasuerus with Mordecai.
בַּחֹ֤דֶשׁ הָרִאשׁוֹן֙ הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגּוֹרָ֜ל לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר
7 In the first new moon (this is the month of Nisan) in the twelfth year of the king Ahasuerus,
they let fall Pur (this is the dice) before Haman from day to day and from month to the twelfth month (this is the month of Adar).
וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ יֶשְׁנ֣וֹ עַם־אֶחָ֗ד מְפֻזָּ֤ר וּמְפֹרָד֙ בֵּ֣ין הָֽעַמִּ֔ים בְּכֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑ךָ
וְדָתֵיהֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִכָּל־עָ֗ם וְאֶת־דָּתֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵינָ֣ם עֹשִׂ֔ים וְלַמֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְהַנִּיחָֽם
8 And Haman said to the king Ahasuerus, There is this one people scattered and separate from the peoples in all the provinces of your kingdom.
And their dictates are varying from all people, and the dictates of the king they are not undertaking, so for the king it is not considered equal to allow them.
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב יִכָּתֵ֖ב לְאַבְּדָ֑ם
וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְהָבִ֖יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
9 If to the king it is good, let it be written that they be eliminated.
Ten thousand talents of silver I will spend by the hand of those plying the lines of work, to bring to the depositories of the king.
וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ
וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים
10 And the king put aside his ring from off his hand,
and gave it to Haman, child of Hammedatha the Agagite, the adversary of the Judeans.
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ
וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ
11 And the king said to Haman, The silver is given to you,
and the people, to do in him as is good in your eyes.
וַיִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן אֶ֣ל אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠מֶּלֶךְ וְֽאֶל־הַפַּח֞וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה וְאֶל־שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ
12 So the secretaries of the king were called out in the first new moon on its thirteenth day and they wrote everything that Haman commanded to the satraps of the king, and to the viceroys that were over province by province, and to nobility, people by people, province by province, according to its writing, people by people according to their tongue,
in the name of the king Ahasuerus it was written, and it was sealed with the ring of the king.
וְנִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים בְּיַ֣ד הָרָצִים֮ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ לְהַשְׁמִ֡יד לַהֲרֹ֣ג וּלְאַבֵּ֣ד אֶת־כָּל־הַ֠יְּהוּדִים מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֨ן טַ֤ף וְנָשִׁים֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר
וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז
13 And correspondence was sent by the hand of the racers to all the provinces of the king to exterminate, to slay, and to eliminate all the Judeans, from youngster and to the elderly, little ones and women, in one day, on the thirteenth of the twelfth month, (this is the month of Adar)
and to take spoil, to loot.
פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים
לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
14 The copy of the writing to be given as dictate in every province, by province, was disclosed to all the peoples,
that they should be eager for this day.
הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה
וְהַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן נָבֽוֹכָה פ
15 Racers came forth unrelentingly by the word of the king, and the dictate was given in Shushan, the temple precincts, and the king and Haman sat down to imbibe.
And the city Shushan was perplexed.

Wednesday, October 19, 2016

Deuteronomy 4

For some odd reason, it seemed good to do Deuteronomy 4. I cannot say the word Deuteronomy without thinking of Dr. Peter Craigie, a teacher of mine over 35 years ago in Calgary. He taught me that Deuteronomy is a book of love. So many of us youngsters then did not have time to read it well. If I say I believe, I must not write off the books that have been given to teach me what my responses are to be. I don't know yet what I will learn, so I had better study with my mind somewhat open, no? Anyway Peter was right. And my thought that so-called 'law' had nothing to teach me was wrong. So thoroughly wrong I can hardly express it. And the law vs grace issue, that arises when you read Romans, is not to be understood in a facile manner. Who can survive without the instruction that is from God?

Curious to me that this chapter ends with a section on the cities of refuge for involuntary manslaughter. We will come back to this in other sections of Torah still to be discovered.

Re geography and names, I note that Sihon is spelled differently from the same king in the Psalms, סיחן rather than סחון. Also Sion rather than Zion, and Sion is called Hermon (which is of course in the north.) Hills or mountains - take your choice, only one word הר in Hebrew.

Why should I pay attention? What have I heard of fire? What have I seen? That's another book. But is this not threatening? Not at all. It is reality - people have great gifts and they can fail in governance. We worship the idols of the age. And of course, we follow money in every age. So how then do we do this law with success? In Deuteronomy, perhaps it is the 10 words, (next chapter) but I haven't read it all yet.  And Deuteronomy gives rise to the story of Job (itself a response to chapter 28 and to Genesis of course), so the end is not reducible to a formula, but to the yes of this God to us.

Deuteronomy 4
וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשׂ֑וֹת
לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם
1 And now, Israel, hear the statutes and the judgments that I am teaching you to do,
so that you may live and go in and possess the land which Yahweh the God of your ancestors is giving to you.
לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ
לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם
2 You will not add to the word that I myself have commanded you, and you will not subtract from it,
to keep the commandments of Yahweh your God that I myself have commanded you.
עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר
כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ
3 Your eyes have seen what Yahweh did in Baal-Peor,
for all the persons who walked after Baal-Peor, Yahweh your God exterminated from within you.
וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם
חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם
4 But you, those who stayed close in Yahweh your God,
live, all of you, today.
רְאֵ֣ה ׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י
לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
5 See, I have taught you the statutes and judgments as Yahweh my God has commanded me,
to do so within the land that you are coming toward to possess it.
וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים
אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה
6 And you will keep them and you will do them, for this is your wisdom and your understanding for the sight of the peoples,
who will hear of all these statutes and they will say, Certainly a people wise and discerning, this great nation.
כִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו
כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָּל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו
7 For what nation is great whose God is near to it,
like Yahweh our God with all our call upon him?
וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם
כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם
8 And what nation is great whose statutes and judgments are righteous,
according to all this instruction that I have given in your presence today?
רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ
וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ
9 Certainly keep watch for yourself, and keep your integrity, especially lest you forget the things that your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life.
And make them known to your children and to the children of your children.
י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י
אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן
10 The day that you stood in the presence of Yahweh your God at Horeb, when Yahweh said to me, Convene for me the people and I will have them hear my word,
that they may learn to fear me all the days that they live upon the ground, and their children they may teach.
וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר
וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל
11 And you came near and stood under the hill.
And the hill was kindled in the fire to the heart of the heavens, darkness, clouds, and dark turbulence.
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ
ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֽוֹל
12 And Yahweh spoke to you from the midst of the fire.
The voice of words you, the ones hearing, but similitude none of you saw, except a voice.
וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים
וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים
13 And he made clear to you his covenant that he commanded you to do, ten words.
And he wrote them on two stone tablets.
וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים
לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
14 And me Yahweh commanded at that time to teach you the statutes and judgments,
that you would do them in the land that you will cross over toward to possess.
וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם
כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ
15 So be guarded especially for your integrity,
for you did not see any similitude on the day of the word of Yahweh to you in Horeb from the midst of the fire.
פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל
תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה
16 Lest you destroy yourselves and you make for yourselves a graven image, the similitude of any statue,
in the manner of male or female.
תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ
תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם
17 In the manner of any beast that is in the earth,
in the manner of any winged bird that flies in the heavens,
תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה
תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ
18 In the manner of any that creep of the ground,
in the manner of any fish that is in the waters beneath the earth.
וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם
אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם
19 And lest you lift up your eyes heavenward and see even the sun and the moon and and the stars, all the host of the heavens, and are enticed and prostrate yourselves to them, and serve them,
that Yahweh your God divided for all the peoples under all the heavens.
וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם
לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
20 But you, Yahweh took, and he had you come forth from the forge of iron, from Egypt,
to become for himself a people, an inheritance, as on this day.
וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם
וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה
21 And Yahweh was angry with me over your words,
and swore that I should not cross over Jordan and I should not come to the good land that Yahweh your God is giving to you as inheritance.
כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן
וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת
22 For I am to die in this land. I will not cross over Jordan.
But you will cross over and possess this good land.
הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם
וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
23 Keep yourselves lest you forget the covenant of Yahweh your God that he cut with you,
and you make for yourselves a graven image, the similitude of all that Yahweh your God is commanding you,
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא
אֵ֖ל קַנָּֽא
24 For Yahweh your God, a devouring fire, is he,
a jealous God.
כִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ
וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ
25 For you will beget children and the children of children and you will sleep in the land,
and you will impair yourselves, and you will make a graven image, any similitude, and you will do evil in the eyes of Yahweh your God to grieve him.
הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ
לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן
26 I engage among you today the heavens and the earth that perishing you will perish swiftly from the land that you will cross over the Jordan toward to possess it.
You will not prolong days against her, for to be exterminated, you will be exterminated.
וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים
וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה
27 And Yahweh will disperse you among the peoples
and you will be a residue, a dying record in the nations toward which Yahweh will drive you.
וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם
עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן
28 And you will serve there gods, the deed of the hands of a human,
tree and stone which neither see nor hear nor eat nor smell.
וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ
כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ
29 But if you seek from there, Yahweh your God, then you will find,
for you will search him out with all your heart and with all your being.
בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ
30 In your trouble, when all these words have found you,
in the aftermath of the days, then you will turn to Yahweh your God and you will hear with his voice.
כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ
וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם
31 For Yahweh your God is a compassionate God. He does not desist, and he will not destroy you.
And he will not forget the covenant of your ancestors that he swore to them.
כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם
הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ
32 But ask if you will of the days of former times which are before you, from the day that God created humanity over the earth, from the outskirts of the heavens and to the other extremity of the heavens,
whether there has been as great a thing as this or has been heard like it.
הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי 33 Did a people hear the voice of God speaking from the midst of the fire as you have heard,
you, and lived?
א֣וֹ ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים
כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ
34 Or has a god ventured to come to, to receive for himself a nation, from within a nation, by temptations, from signs, and in portents, and in war, and by a courageous hand and an arm stretched out, and by great fears,
according to everything that Yahweh your God has undertaken for you in Egypt in your sight.
אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים
אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְבַדּֽוֹ
35 You have seen to know that Yahweh, he is the God.
There is nothing else, he alone.
מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ
וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ
36 From the heavens he made you to hear his voice, to mentor you,
and on the earth he showed you his great fire. And his words you have heard from the midst of the fire.
וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו
וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם
37 And under that he loved your ancestors, and he chose among his seed after him,
and he is bringing you forth in his presence by his great power from Egypt,
לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ
לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
38 To dispossess nations greater and more numerous than you from your presence,
to bring you in to give to you their land as inheritance as on this day.
וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת
אֵ֖ין עֽוֹד
39 So know today and turn to your heart that Yahweh he is the God.
In the heavens above and on the earth from beneath, there is no further.
וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֺתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ
וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הַ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים
40 And you will keep his statutes and his commandments that I am commanding you today that it may be good for you and for your children after you,
and so that you you prolong days on the ground which Yahweh your God has given to you, every one of the days.
אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן
מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ
41 Then Moses will differentiate three cities across the Jordan,
toward the rising of the sun,
לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם
וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי
42 For the withdrawal thereto of a murderer who murdered his associate without knowledge ,and he not did hate him from yesterday three days,
and withdrawing to one out of these cities, he might live:
אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י
וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי
43 Bezar in the wilderness in the land, the level place, for the Reubenite,
and Ramoth in Gilead for the Gadite, and Golan in Bashan for the Manassites.
וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
44 And this is the instruction,
that Moses set up in the presence of the children of Israel.
אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים
אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם
45 These are the testimonies and the statutes and the judgments,
that Moses spoke to the children of Israel at their going out from Egypt.
בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן
אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם
46 Across the Jordan in the gorge in the forefront of Beth-Peor in the land of Sihon, king of the Amorites that inhabited in Heshbon,
which Moses struck and the children of Israel at their going out from Egypt.
וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן
מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ
47 And they possessed his land and the land of Og, king of fruitful Bashan, two kings of the Amorites that were across the Jordan,
toward the rising of the sun,
מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן 48 From Aroer that is over the bank of the wadi of Arnon and to the hill of Sion. (This is Hermon.) 21
וְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה
תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה
49 And all the steppe across Jordan toward the sunrise and to the sea of the steppe,
under the slopes of Pisgah.

Tuesday, October 18, 2016

Bob's bookmarks

This is curious - it shows the last time I touched a particular chapter and book. Poor Joshua - haven't looked at him in 10 months. The percentages are words by book including the automated ones, and by chapter. I 'finished' Job 4 some time ago but it was changed today through a change to a decision on underlying roots. The percentages here are different from the prio post containing status information because these ones include automated guesses and the prior ones do not.

Book Chvs Audit Date % Auto % Ch
JOB 4.16 2016.10.18 96.3 100
DEUTERONOMY  4.12 2016.10.18 63.49 52.77
ESTHER 3.5 2016.10.18 66.71 71.95
HOSEA 9.2 2016.10.18 69.63 20.66
GENESIS 6.4 2016.10.17 48.34 100
ZECHARIAH 8.23 2016.10.17 100 100
NUMBERS 16.2 2016.10.17 48.72 100
1 KINGS 9.4 2016.10.16 53.76 40.25
JEREMIAH 28.1 2016.10.16 46.81 100
1 CHRONICLES 15.26 2016.10.16 34.72 27.2
PSALMS 2.9 2016.10.13 100 100
2 CHRONICLES 33.14 2016.10.13 51.44 100
SONG 8.1 2016.10.12 100 100
JOEL 2.12 2016.10.11 100 100
PROVERBS 8.35 2016.10.06 26.45 100
NAHUM 3.14 2016.10.04 100 100
EXODUS 3.18 2016.10.03 47.29 100
QOHELET 10.2 2016.10.03 100 100
1 SAMUEL 21.9 2016.10.02 50.85 100
MICAH 7.3 2016.09.30 100 100
DANIEL 1.18 2016.09.30 16.42 100
2 KINGS 24.17 2016.09.28 53.66 100
JUDGES 1.15 2016.09.27 40.64 100
JONAH 2.5 2016.09.16 100 100
OBADIAH 1.2 2016.09.07 100 100
AMOS 8.4 2016.09.06 100 100
ISAIAH 17.11 2016.09.05 36.59 100
LAMENTATIONS  2.8 2016.09.03 100 100
2 SAMUEL 6.12 2016.08.31 38.7 22.55
EZRA 3.7 2016.08.29 22.78 100
RUTH 3.18 2016.08.25 100 100
MALACHI 1.12 2016.08.20 100 100
ZEPHANIAH 2.4 2016.08.20 100 100
EZEKIEL 14.1 2016.08.17 33.49 34.53
HAGGAI 2.2 2016.08.10 100 100
HABAKKUK 1.6 2016.07.30 100 100
LEVITICUS 19.3 2016.05.04 36.43 25.23
NEHEMIAH 10.4 2016.05.04 30.23 19.65
JOSHUA 1.11 2016.01.30 39.84 100