Sunday, July 23, 2017

Jeremiah 22

Taking sporadic breaks over the next several weeks. Busy on other things. I will miss working on the puzzle, but it will still be there after whatever breaks I take.

I picked a chapter of Jeremiah just to see what it was like after so much time on the cult and its sacrifices. Verse 3 is pleasing - it reflects the character of Yahweh in the Psalms. To act as this character acts is to know the same (verse 16). To fail to act this way, and the ruler reflects the character of the people, is a sad ending. Very sad, but no wailing is requested.

In the land before quotation marks, speech is often introduced by the word אמר, or saying. I also capitalize the first letter of direct speech. And here in verse 18, the word saying is omitted in the Hebrew. This is rare, but the rationale for it is clear. The writer is reporting the text of traditional laments at a wake. But they were not actually said in this case.

Jeremiah 22 Fn Min Max Syll
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה
וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה
1 C Thus says Yahweh, Go down to the house of the king of Judah,
and speak there this word.
3e 4C 12
11
וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד
אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה
2 And say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David,
you and your servants and your people that come into these gates.
3e 4C 23
19
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק
וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה
3 B Thus says Yahweh, Do judgment and righteousness and deliver one who is robbed from the hand of the oppressor,
And guest, orphan, and widow, do not suppress, do not do violence. And the blood of an innocent do not pour out in this place.
3e 4C 22
28
כִּ֤י אִם־עָשׂוֹ֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־כִּסְא֗וֹ רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וְעַמּֽוֹ
4 C For if you do, you do this thing, then sovereigns will enter into the gates of this house,
sitting for David on his throne, riders in the chariot and on horses, he and his servants and his people.
3e 4C 13
40
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה
5 And if you will not hear these words,
by myself I have sworn, an oracle of Yahweh, that this house will be deserted.
3e 4C 13
19
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן
אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א נוֹשָֽׁבוּ
6 Because thus says Yahweh, Concerning the house of king of Judah, Gilead you are for me, the head of Lebanon,
if I do not set you as a wilderness, cities uninhabited.
3d 4C 22
13
וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו
וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־הָאֵֽשׁ
7 And I will sanctify destroyers over you, a representative and its instruments,
and they will cut your choice cedars and have them fall on the fire.
3d 4B 14
16
וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את
וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת
8 And many nations will pass through this city,
and they will say, each to his friend, To what end did Yahweh do thus to this great city?
3e 4C 12
23
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם
9 And they will say, In that they have forsaken the covenant of Yahweh their God,
and they have prostrated themselves to other gods and served them.
3d 4C 17
15
אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ
בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ
10 Do not weep for the dead nor show sympathy for them.
To weep, weep for the walker, because it will no longer return and see the land of its nativity.
3e 4C 11
21
כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה אֶל־שַׁלֻּ֨ם בֶּן־יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה
לֹֽא־יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֽוֹד
11 B Because thus says Yahweh to Shalum child of Josiah, king of Judah, the king instead of Josiah his father, who went out from this place.
He will not return there any more.
3e 4C 40
4
כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת
וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד
12 ~ For in the place where they exiled him, he will die,
and this land he will not see any more.
3d 4B 12
11
ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט
בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־לֽוֹ
13 B Alas for one who builds his house without righteousness and his upper rooms without judgment.
His associate serves for nothing, or he works him without giving what is due to him.
3e 4C 18
17
הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים
וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר
14 Saying, I will build for myself a measured house and ventilated upper rooms,
and he rips for himself windows, and panels with cedar, and paints with vermilion.
3e 4C 17
20
הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז
אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ
15 Do you reign because you were fierce with cedar?
Your father, did he not eat and imbibe and do judgment and righteousness? And then it went well for him.
3c 4C 13
21
דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב
הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה
16 d He made the case, the case for the poor and needy. Then it was good.
Was not this to know me? An oracle of Yahweh.
3d 4B 9
12
כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֙יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־עַל־בִּצְעֶ֑ךָ
וְעַ֤ל דַּֽם־הַנָּקִי֙ לִשְׁפּ֔וֹךְ וְעַל־הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת
17 B For there is nothing in your eyes or your heart except for your extortion,
and for the blood of the innocent to shed, and for oppression, and for damage to do.
3e 4C 14
21
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָחִ֖י וְה֣וֹי אָח֑וֹת
לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְה֥וֹי הֹדֹֽה
18 Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiachim child of Josiah, king of Judah,
They will not bewail him, Alas my brother, and alas sister. They will not bewail him, Alas Lord, or Alas his splendour.
3e 4C 36
14
קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר
סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם
19 In the tomb of an ass, he will be entombed,
ragged, and flung far removed from the gates of Jerusalem.
3e 4B 8
16
עֲלִ֤י הַלְּבָנוֹן֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קוֹלֵ֑ךְ
וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־מְאַהֲבָֽיִךְ
20 Ascend Lebanon and cry out, and in Bashan give your voice,
and cry out from those passing by, for shattered are all your lovers.
3e 4C 16
18
דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע
זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי
21 I have spoken to you in your ease, but you said, I will not hear.
This has been your way from your youth, for you have not heard with my voice.
3e 4C 17
14
כָּל־רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ
כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ
22 All your shepherds, wind will shepherd, and your lovers into captivity will walk,
for then you will be ashamed and humiliated from all your hurt.
3e 4C 18
14
יֹשַׁבְתְּ֙ בַּלְּבָנ֔וֹן מְקֻנַּ֖נְתְּ בָּֽאֲרָזִ֑ים
מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה
23 Inhabitant in Lebanon that nests in cedars,
how you will supplicate when pangs come to you, writhing as if giving birth.
3e 4B 14
15
חַי־אָנִי֮ נְאֻם־יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חוֹתָ֖ם עַל־יַ֣ד יְמִינִ֑י
כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ
24 Living I, an oracle of Yahweh, for if Konyah child of Jehoiachim king of Judah were the seal on my right hand,
that from there I would snap you.
3e 4C 30
6
וּנְתַתִּ֗יךָ בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶ֑ם
וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים
25 So I will give you into the hand of those who seek your integrity, and into the hand of whom you are in terror from their presence,
and into the hand of Nebukadretsar king of Babel, and into the hand of the Chaldeans.
3d 4B 23
16
וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם
וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ
26 And I will throw you down and your mother who gave you birth, to another land where you were not born,
and there you will die.
3e 4C 29
5
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם
שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ
27 But to the land that they are partial to for themselves to return there,
thereto they will not return.
3d 4B 17
6
הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בּ֑וֹ
מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְע֔וֹ וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדָֽעוּ
28 An idol despised, smashed, is this man Konyah? or a vessel in which there is no delight?
Why is he hurled down and his seed, and flung to the land that they do not know?
3e 4C 21
23
אֶ֥רֶץ אֶ֖רֶץ אָ֑רֶץ
שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה
29 f O land, O land, O land,
hear the word of Yahweh.
3e 4A 6
6
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו
כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְע֗וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּיהוּדָֽה
30 B Thus says Yahweh, Write this man childless, valour that will not prosper in its days,
for no representative from his seed will prosper to sit on the throne of David and govern any more in Judah.
3e 4C 23
22

Saturday, July 22, 2017

Leviticus 17

Pronouns are really strange. As you know, if you are reading with me or against me, I have sometimes used that two-letter word, it, for a generic non gender specific pronoun. Some pronouns are explicitly feminine when one would expect a masculine generic or otherwise. Here in this chapter is one case where I have glossed the pronoun as her. Sometimes this may be a case of gender misapplication, for the antecedent of the pronoun may be a feminine noun, as is the case here.

Prepositions are even more strange. It is nearly impossible to assign even a primary mapping to some of them. The overlap in usage is not obvious in any glossary (e.g. like BDB). One day I will demonstrate this from my database.

Some nouns are a problem too: like נפשׁ soul - remember that word that I never use. In verse 11 it appears twice. KJV has life for the first instance and soul for the second. JB and REB have life in both instances. I find that a confusion with חיה to live. There is confusion certainly. NIV has creature and one's life. So I am not the only one who does not understand early medical anthropology. Now here is the problem - most people take it for granted that nothing vaporous survives death. That's what death is. Destruction. What then is the נפשׁ in this context? Or is a what question simply the wrong type of question? The problem is related to our perception of time. We must concern ourselves with now, not then. That is why I sometimes use integrity for נפשׁ. The whole of us, isolated and together, from conception to demise, kept together, linked, related, known, in our blood. Reminds me of Ezekiel 16:6. This is not to solve the problem, but to highlight the issue of justice and responsibility in the moment. Just what do we put our trust in? Will it prove dependable?

I am doing this work over a long time. Here are my counts for that difficult word so far.

נפשׁ -hold(1), (Gen 36:6 וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒being - being(1), being(181), beings(8), cadaver(10), group(9), groups together(1), integrity(36), now being(1), now(1), o being(10), own(3), regrouped(1), self(30), self-(1), selves(2), such selves(1), throat(14), untranslated(4), very self(21), very selves(3), and frequently it is just glossed as a pronoun, me, you, us, etc. And pronouns are strange...

I am not entirely happy with any gloss. Being runs the risk of being confused with a helping verb (היה)! Self is perhaps marginally better but is also confused with normal use in pronouns and reflexive verbs. Cadaver fits in a few places as does throat. Group is an important addition, for the נפשׁ is sometimes clearly corporate and not individual. E.g. Esau's household. Am I myself without my neighbour? Is either of us truly, integrally us without the outcast? without the refugee?  I might note that we are all of one blood. (Acts 17:26 - good move there, Luke/Paul.)

נפשׁ occurs 9 times from verses 10 to 16.

Leviticus 17 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר
2 Speak to Aaron and to his children and to all the children of Israel and say to them,
this is the thing which Yahweh commanded, saying,
3e 4B 25
12
אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שׁ֥וֹר אוֹ־כֶ֛שֶׂב אוֹ־עֵ֖ז בַּֽמַּחֲנֶ֑ה
א֚וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחַ֔ט מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה
3 f Any person from the house of Israel, who butchers a bull or a young lamb or a she-goat in the camp,
or who butchers outside the camp,
3d 4C 20
11
וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה
דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ
4 And to the door of the tent of engagement he does not bring it, to bring near an oblation for Yahweh, before the dwelling of Yahweh,
blood will be reckoned to that person. Blood he has shed, and you will cut off that person from near his people,
3d 4C 25
23
לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן
וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אוֹתָֽם
5 In order that the children of Israel will bring their offerings that they offer on the surface of the field, and that they bring them to Yahweh to the door of the tent of engagement to the priest,
and they sacrifice the offerings of peace offerings to Yahweh with them.
3c 4B 45
12
וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה
6 And the priest will dash the blood on the altar of Yahweh, the door of the tent of engagement,
and will make the gross fat burn with smoke for a restful fragrance for Yahweh.
3e 4C 20
14
וְלֹא־יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם
חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם
7 And they will no offer longer their offerings to hairy goats that they play the harlot after them,
A statute everlasting, this is for them for their generations.
3d 4A 22
13
וַאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתוֹכָ֑ם
אֲשֶׁר־יַעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אוֹ־זָֽבַח
8 To them you will say, Any person from the house of Israel or from the guest that resides among you,
who offers a burnt offering or sacrifice,
3e 4B 24
9
וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת אֹת֖וֹ לַיהוָ֑ה
וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו
9 And to the door of the tent of engagement does not bring it to do it for Yahweh,
this person will be cut off from its people.
3d 4C 20
10
וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם
וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֙פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ
10 And any person from the house of Israel or from the guest residing among you that eats any of the blood,
I will position my face against the very self that eats the blood, and I will cut her off from within her people.
3e 4B 23
27
כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם
כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר
11 B For the integrity of the flesh, it is in the blood, and I, I have given it to you on the altar, a cover-price for yourselves,
for the blood, this is the cover-price for integrity.
3e 4C 30
9
עַל־כֵּ֤ן אָמַ֙רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם
וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם
12 Therefore I said to the children of Israel, Every one from you, you will not eat blood, and the guest residing in your midst will not eat blood. 3d 4C 18
11
וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל
וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר
13 And each person among the children of Israel or from the guest residing among them who hunts game, animal or fowl, that he eats,
will pour out its blood and will cover it with dust.
3d 4B 31
13
כִּֽי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֮ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ
כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמ֣וֹ הִ֔וא כָּל־אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת
14 For the integrity of all flesh is its blood. In its integrity this is. So I said to the children of Israel, The blood of all flesh you will not eat,
for the integrity of all flesh, this is its blood. All eating it will be cut off.
3e 4C 27
15
וְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר
וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר
15 And any of you that eat a corpse, or what was torn, native or guest,
will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening, and he will be clean.
3d 4C 20
21
וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ
וְנָשָׂ֖א עֲוֺנֽוֹ
16 And if he will not scour or his flesh he will not wash,
then he will bear his iniquity.
3e 4B 12
6

Thursday, July 20, 2017

Numbers 15

We are back to the chapters that are highly repetitive of words and word sequences. There is still some variation, but generally these next chapters of Torah are 55%-65% automatically glossed when I come to them. Psalms and Proverbs are different. It seems clear that Psalms and Proverbs provide a usage of the language that is not repetitive across other books perhaps because it is not 'descriptive' - either of chronicle or of regulation, so these two books give unique views of words.

It is good that I was very strict with my concordance rules when I began in the Psalms. I have both loosened my rules a bit - I allow myself more flexibility with alternative glosses, and also tightened them a bit - I follow Hebrew word order more explicitly sometimes. But exactly what would happen if I reworked a psalm from scratch I have not tested (to see how the computer algorithms would populate the glosses based on the rest of the chapters I have done). Maybe I will try that when I set up a test bed some day. I think I would find that even Psalm 78 rarely quoted other books directly. One expression I can think of is the phrase from Exodus 34:6, clearly referenced in several Psalms.

It alone would not help much though: Here are the allusions to Exodus 34:6 that I found with a test of pairs of words:
אף preceded by ארך, slow and anger.
5 in Proverbs,  3 in Psalms, one each in Isaiah, Jeremiah, Joel, Jonah, Nahum, Nehemiah, Numbers
רחום preceded by חנן, compassionate and gracious,
only two in Psalms.

Numbers 15 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם
כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֙רֶץ֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם
2 Speak to the children of Israel and say to them,
When you come to the land of your settlements that I am giving to you,
3e 4B 15
18
וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם
לַעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן
3 And you make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or an offering by a wonderful vow, or a freewill offering, or in your appointed times,
to make a restful fragrance for Yahweh from the oxen or from the flock,
3e 4C 27
18
וְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה
מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן
4 Then let the one who approaches bring near an oblation for Yahweh,
a gift of a tenth of fine flour, mingled with a fourth of the hin of oil.
3d 4B 11
16
וְיַ֤יִן לַנֶּ֙סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּעֲשֶׂ֥ה עַל־הָעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח
לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד
5 And wine for a libation, a fourth of the hin, you will do on the burnt offering or for the sacrifice,
for the first young lamb.
3e 4C 21
6
א֤וֹ לָאַ֙יִל֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים
בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין
6 C Or for a ram you will do a gift of two tenths of fine flour,
mingled with oil, a third of the hin.
3e 4C 16
11
וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין
תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה
7 And wine for a libation, a third of the hin,
you will bring near, a restful fragrance for Yahweh.
3e 4B 10
8
וְכִֽי־תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־זָ֑בַח
לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אֽוֹ־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה
8 And when you do of the herd a burnt offering or sacrifice,
a wonderful vow or peace offerings to Yahweh.
3e 4B 11
11
וְהִקְרִ֤יב עַל־בֶּן־הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים
בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין
9 Then let him bring near concerning the oxen child, a gift of fine flour, three tenths,
mingled with oil, half the hin.
3e 4C 18
9
וְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין
אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה
10 And wine you will bring near for a libation, half the hin,
by fire, a restful fragrance for Yahweh.
3d 4B 11
8
כָּ֣כָה יֵעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָאֶחָ֑ד
אֽוֹ־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָעִזִּֽים
11 B Thus it will be done for the first bull or for the first ram,
or for a lamb among the young lambs, or among the she-goats.
3e 4B 17
9
כַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ
כָּ֛כָה תַּעֲשׂ֥וּ לָאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם
12 According to the count that you do,
thus you do for each one according to their count.
3d 4B 8
12
כָּל־הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה
לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה
13 All who are native will do thus with these,
for the oblations by fire, a restful fragrance for Yahweh.
3d 4A 12
11
וְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה
כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה
14 And when a guest resides with you, or whoever is in your midst of your generations, and will undertake by fire a restful fragrance for Yahweh,
as you do, so they will do.
3d 4C 28
10
הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר
חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
15 The congregation: one statute for you and for the guest residing,
a statute forever for your generations. As you are, so the guest will be, in the presence of Yahweh.
3d 4C 14
19
תּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם
וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם
16 One instruction and one judgment there will be for you,
and for the guest residing with you.
3d 4B 13
7
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 17 And spoke Yahweh to Moses, saying, 3e 3g 10
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם
בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה
18 Speak to the children of Israel and say to them,
When you come to the land that I am bringing you toward,
3d 4B 15
17
וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ
תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה
19 Then it will be when you eat from the bread of the land,
you will contribute the contribution for Yahweh.
3e 4B 13
8
רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה
כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ
20 The first of your coarse meal cake, you will contribute a contribution,
as a contribution of the threshing-floor. So you will contribute it.
3e 4B 15
11
מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה
לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם
21 From the first of your coarse meal you will give to Yahweh the contribution,
for your generations.
3e 4B 15
5
וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵ֑לֶּה
אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶֽׁה
22 And when you have strayed and not done all these commandments,
that Yahweh has spoken to Moses,
3e 4B 17
9
אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה
מִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹתֵיכֶֽם
23 All that Yahweh commanded to you by means of Moses,
from the day that Yahweh commanded (and whenever) for your generations.
3c 4A 15
17
וְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵעֵינֵ֣י הָעֵדָה֮ נֶעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־הָעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט
וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת
24 And it will be that if away from the eyes of the assembly some going astray is done, then all the assembly will do a burnt offering of one young bull of the herd for a restful fragrance for Yahweh, and its gift and its libation according to the framework,
and one kid of the she-goats for a sin offering.
3e 4C 50
9
וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַֽל־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם
כִּֽי־שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַל־שִׁגְגָתָֽם
25 And the priest will make a cover-offering over all the assembly of the children of Israel, and it will be forgiven them, for it is a going astray, and they they will bring their oblation, an offering by fire to Yahweh,
and their sin offering in the presence of Yahweh for their going astray.
3d 4B 20
30
וְנִסְלַ֗ח לְכָל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם
כִּ֥י לְכָל־הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה
26 And it will be forgiven to all the assembly of the children of Israel, and for the guest residing among them,
for all the people are in the going astray.
3e 4B 20
8
וְאִם־נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה
וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת
27 And if one of you sins by going astray,
then let such bring a yearling she-goat for a sin offering.
3d 4B 12
12
וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
28 And the priest will make a cover-offering over the self that went astray, when it sinned by going astray in the presence of Yahweh,
for a cover-price over it, and it will be forgiven for it.
3c 4B 24
9
הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם
תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה
29 The native among the children of Israel, and for the guest residing among them,
one instruction there will be for you for what is done when going astray.
3e 4C 16
14
וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף
וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ
30 But the self that that deals by means of exaltation from the native or from the guest, this is reviling Yahweh,
this group will be cut off from nearness to its people.
3d 4B 28
14
כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר
הִכָּרֵ֧ת ׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ
31 C For the word of Yahweh it has despised, and his commandment it has thwarted,
Cut off. This group will be cut off, its iniquity against it.
3c 4C 14
15
וַיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר
וַֽיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקֹשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת
32 And when the children of Israel were in the wilderness,
and they found someone assembling wood together on the day of the Sabbath,
3d 4A 11
15
וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקֹשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים
אֶל־מֹשֶׁה֙ וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־הָעֵדָֽה
33 And they brought him near, when they found him assembling wood together,
to Moses and to Aaron and to the assembly.
3e 4B 16
14
וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר
כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ
34 And they let him rest in a keep,
for it was not distinctly clear what should be done to him.
3e 4C 9
9
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ
רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה
35 And Yahweh said to Moses the person will be put to death.
All the assembly are to crowd him with stones outside the camp.
3e 4C 13
18
וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
36 And all the assembly brought out him outside the camp and crowded him with stones and he died,
as Yahweh commanded Moses.
3d 4A 30
10
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 37 And Yahweh said to Moses, saying, 3e 3g 10
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם
וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת
38 Speak to the children of Israel, and say to them that they make for themselves tassels on the hems of their garments for their generations,
and and let them assign over the tassels of the hem a tape of amethyst.
3d 4C 32
14
וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם
וְלֹֽא־תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם
39 And it will be for you for tassels, and you will see it, and you will remember all the commandment of Yahweh, and you will do them,
and not explore after your heart and after your eyes that you play the harlot after them.
3e 4C 28
27
לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְוֺתָ֑י
וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵֽאלֹהֵיכֶֽם
40 In order that you remember and you do all my commandments,
and you will become holy to your God.
3e 4B 15
10
אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים
אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם
41 I am Yahweh your God who brought you out from the land of Egypt to become your God.
I am Yahweh your God.
3e 4C 27
8

Wednesday, July 19, 2017

Proverbs 19

Verse 7 needs an ole-veyored. I am surprised at its absence. The revia deals with the musical pause, but I don't observe them in my own punctuation.

Are the slothful sluggard or the stupid dullard both examples of the weak (verse 17)?  There are gems in these fields. Dig them out, but don't eat the worms. Pay attention to the bits that come between obvious recurrences. Repetition is not redundancy but framing.

I was only going to do a few of these, but once in, stopping is impossible.

Proverbs 19 Fn Min Max Syll
טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ
מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל
1 Better one who is in want walking in its completeness,
than one devious of lips and it is stupid.
3e 4B 7
10
גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב
וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא
2 C Furthermore without knowledge, integrity is not good,
and one importuned on foot is one who sins.
3e 4C 8
7
אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ
וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ
3 Obstinacy in humanity undermines its way,
and against Yahweh outraged is its heart.
3e 4B 10
8
ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים
וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד
4 ~ Value will add to many associates,
but weakness separates from its associate.
3e 4B 7
8
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה
וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט
5 B A witness of falsehoods will not be held innocent,
and a snorter of lies will not escape.
3e 4B 8
11
רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב
וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן
6 g Many entreat before a prince,
but all the evil to a person of graft.
3e 4B 8
9
כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ
מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לוֹ־הֵֽמָּה
7 f All the kin of one who is in want hate him. Indeed for more than his friend, they are distant from him,
pursuing with promises those who are his.
3e 4C 20
8
קֹֽנֶה־לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ
שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־טֽוֹב
8 One who acquires a heart loves its integrity,
one who guards discernment to find good.
3e 4B 7
8
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה
וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד
9 B A witness of falsehoods will not be held innocent,
and a snorter of lies will perish.
3e 4B 8
9
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג
אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים
10 Not lovely to a dullard is exquisite delight,
indeed, for a servant to govern among the chiefs.
3e 4C 8
10
שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ
וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע
11 B Human insight slows its anger,
and it is its adornment to pass over transgression.
3e 4B 9
9
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ
וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ
12 B As a lion cub's growl, the outrage of a sovereign,
and as dew over field-grass, its acceptance.
3e 4B 8
8
הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל
וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה
13 Calamity to his father, a dullard child,
and a drip dribbling from the dissension of a wife.
3e 4B 8
10
בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת
וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת
14 B House and value, an inheritance from ancestors,
but from Yahweh, a woman of insight.
3e 4B 9
9
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה
וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב
15 g Sloth makes one fall into a trance,
and a deceitful self will be hungry.
3e 4B 7
8
שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ
בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו יָמֽוּת
16 One who keeps a command keeps itself.
One who is contemptuous of its ways will die.
3e 4B 8
7
מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל
וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־לֽוֹ
17 An ally of Yahweh is gracious to the weak,
and his reward will repay it.
3e 4B 7
7
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה
וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ
18 Tutor your child for there is expectation,
and do not let it die. Do not yourself assume liability.
3e 4B 8
11
גְּֽדָל־חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ
כִּ֥י אִם־תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף
19 Great heat will bear a fine,
for if you deliver, yet you will repeatedly.
3e 4B 8
8
שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר
לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ
20 Hear counsel and undergo tutoring,
in order that you may be wise in your later time.
3e 4B 9
11
רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־אִ֑ישׁ
וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם
21 Many are the devices in the heart of each,
but the counsel of Yahweh, it will arise.
3e 4B 9
8
תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ
וְטֽוֹב־רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב
22 The desire of a human is his mercy,
but better one who is in want, than a liar.
3e 4B 7
7
יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים
וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע
23 The fear of Yahweh is for life,
and satisfaction stops over. Not is it visited with evil.
3e 4B 7
11
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת
גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה
24 ~ Sluggard buried its hand in the basin,
even to its mouth it will not restore it.
3e 4C 10
9
לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם
וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת
25 B Strike scorn and simplicity will be subtle,
and referee discernment and discernment will have knowledge.
3e 4B 8
11
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם
בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר
26 Who devastates a father, runs out a mother,
a son that causes shame and disappointment.
3e 4B 8
6
חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר
לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת
27 Set aside my child the hearing of chastening,
that strays from the promises of knowledge.
3e 4B 9
6
עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט
וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן
28 B A worthless witness scorns judgment,
and the mouth of the wicked swallows mischief.
3e 4B 9
10
נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים
וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים
29 Prepared for the scornful, judgments,
and smiting, for the hubris of dullards.
3e 4B 9
10

Tuesday, July 18, 2017

2 Samuel 19

And G-d made web services, and extended markup language, and he said to the users, saying, Learn to control your data that you may understand the jots and tittles of your history and so learn to control your opinions.

This is a chapter whose first verse (the last verse of the prior chapter in most English Bibles) I have long thought about. It is the source for famous musical settings of 'When David Heard'. What surprised me here was than my data did not contain 20 verses of the chapter. Fortunately I can still remember how to use the bootstrap programs I have for seeding new verses and getting the data via web services.

There is near disaster for David in his fixation on Absalom. Many favours he must return, and there is jealous and bitter rivalry already between the 2 southern tribes and the 10 northern ones. At least, that's what it looks like to me on first reading. Joab proved an able commander, able to discipline his boss. One wonders how it will turn out for him.

2 Samuel 19 Fn Min Max Syll
וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ
וְכֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי
1 And the king shuddered and he went up, up to the upper chamber over the gate and wept.
And thus he said as he walked, My son, Absalom, my son, my son, Absalom. Would he had given death to me instead of you, Absalom, my son, my son.
3d 4C 19
35
וַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב
הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם
2 And it was told to Joab,
Behold, the king weeps and laments over Absalom.
3c 4A 6
15
וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם
כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ
3 And the victory became in that day a lament of all the people,
for the people in that day heard say, The king was tortured over his child.
3d 4C 16
19
וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר
כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה
4 And by stealth the people in that day went into the city,
as the people steal away humiliated, when they withdraw in battle.
3d 4B 14
19
וְהַמֶּ֙לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־פָּנָ֔יו וַיִּזְעַ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל
בְּנִי֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי
5 But the king clutched his face and the king appealed in a great voice,
My son, Absalom, Absalom, my son, my son.
3e 4B 18
12
וַיָּבֹ֥א יוֹאָ֛ב אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ הַבָּ֑יִת
וַיֹּאמֶר֩ הֹבַ֨שְׁתָּ הַיּ֜וֹם אֶת־פְּנֵ֣י כָל־עֲבָדֶ֗יךָ הַֽמְמַלְּטִ֤ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַיּ֔וֹם וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְנֶ֣פֶשׁ נָשֶׁ֔יךָ וְנֶ֖פֶשׁ פִּלַגְשֶֽׁיךָ
6 And Joab came into the house to the king,
and he said, You have shriveled today the face of all your servants who have helped your very self escape today and the integrity of your sons and your daughters, and the integrity of your wives, and the integrity of your courtesans,
3d 4C 12
49
לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־אֹהֲבֶ֑יךָ
כִּ֣י ׀ הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֗וֹם כִּ֣י אֵ֤ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י ׀ יָדַ֣עְתִּי הַיּ֗וֹם כִּ֠י ל֣וּ אַבְשָׁל֥וֹם חַי֙ וְכֻלָּ֤נוּ הַיּוֹם֙ מֵתִ֔ים כִּי־אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ
7 For loving those hating you and for hating those who love you,
because you have made it clear today that there is not for you nobility or servants. For I know today that if only Absalom had lived and all of us today had died, that then it would be upright in your eyes.
3e 4C 16
44
וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ
כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה
8 So now arise, go forth, and speak to the heart of your servants,
because, by Yahweh I swear, that if you do not come forth, no one will lodge with you tonight, and this will be more evil for you than all the evil that has come to you from your youth till now.
3c 4C 14
45
וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר
וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו
9 And the king arose and sat at the gate.
And they announced to all the people, saying, Behold the king is sitting at the gate. And all the people came into the presence of the king. (For Israel had withdrawn each to his tent.)
3e 4C 12
40
וַיְהִ֤י כָל־הָעָם֙ נָד֔וֹן בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר
הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ ׀ מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֙נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם
10 And all the people were in dissension among all the sceptres of Israel, saying,
The king delivered us from the palm of our enemies, and he made us escape from the palm of the Philistines, and now he runs away from the land over Absalom.
3d 4C 16
36
וְאַבְשָׁלוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר מָשַׁ֣חְנוּ עָלֵ֔ינוּ מֵ֖ת בַּמִּלְחָמָ֑ה
וְעַתָּ֗ה לָמָ֥ה אַתֶּ֛ם מַחֲרִשִׁ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ
11 And Absalom, whom we anointed over us, has died in battle,
so now why are you silent about returning to the king?
3d 4B 17
18
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־צָד֨וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּית֑וֹ
וּדְבַר֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֽוֹ
12 And king David sent to Zadok and to Abiatar the priests saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to restore the king to his house,
for the word of all Israel comes to the king at his house?
3e 4C 50
14
אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם
וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ
13 You are my kin. You are my bones and my flesh,
so why are you the last to restore the king?
3c 4B 11
16
וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה
כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב
14 And to Amasa you will say, Are you not my bones and my flesh?
God do thus to me and thus add more, if you will not be a noble of the host in my presence every day under Joab.
3c 4C 16
30
וַיַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כָּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכָל־עֲבָדֶֽיךָ
15 And he stretched the heart of every person of Judah as one,
and they sent to the king, Return. You and all your servants.
3d 4B 14
17
וַיָּ֣שָׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־הַיַּרְדֵּ֑ן
וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן
16 And the king returned and he came to the Jordan,
and Judah entered Gilgal to go to encounter the king, to bring the king across the Jordan.
3e 4B 13
28
וַיְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֤י בֶן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִבַּֽחוּרִ֑ים
וַיֵּ֙רֶד֙ עִם־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִקְרַ֖את הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד
17 And Shimei moved swiftly, a child of Gera of Benjamin, who was from Bacharim,
and came down with the men of Judah to encounter king David.
3e 4C 18
15
וְאֶ֨לֶף אִ֣ישׁ עִמּוֹ֮ מִבִּנְיָמִן֒ וְצִיבָ֗א נַ֚עַר בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וַחֲמֵ֨שֶׁת עָשָׂ֥ר בָּנָ֛יו וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדָ֖יו אִתּ֑וֹ
וְצָלְח֥וּ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
18 And a thousand men were with him from Benjamin, Tsiba a youth of the house of Saul and his fifteen children and his twenty servants were with him,
and they hustled over the Jordan in the presence of the king.
3d 4C 34
11
וְעָבְרָ֣ה הָעֲבָרָ֗ה לַֽעֲבִיר֙ אֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְלַעֲשׂ֥וֹת הַטּ֖וֹב בְּעֵינָ֑יו
וְשִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֗א נָפַל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ בְּעָבְר֖וֹ בַּיַּרְדֵּֽן
19 And crossed the crossing-barge to bring across the house of the king and to do what was good in his eyes,
and Shimei child of Gera fell before the king when he crossed over the Jordan.
3e 4B 24
19
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֺן֒ וְאַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלִָ֑ם
לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽוֹ
20 And he said to the king, Do not impute to me, my Lord, iniquity, and do not remember what your servant did perversely in the day that my Lord the king went out from Jerusalem,
that the king should set to his heart.
3e 4C 45
8
כִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי
וְהִנֵּֽה־בָ֣אתִי הַיּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְכָל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
21 C Because your servant has known that I myself have sinned.
And behold, I come today, first of all the house of Joseph, to come down to encounter my Lord the king.
3e 4C 12
25
וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י
כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה
22 And Abishai child of Tseruyah answered and said, In view of this, will Shimei not be put to death,
because he slighted the anointed of Yahweh?
3e 4C 22
9
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן
הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל
23 And David said, What is this to me and to you, children of Tseruyah? That you would be to me today an accuser?
Today will anyone be put to death in Israel? Because do I not know that today I am king over Israel?
3e 4C 24
25
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת
וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ
24 And the king said to Shimei, You will not die.
And the king swore to him.
3c 4B 12
8
וּמְפִבֹ֙שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ
וְלֹא־עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת־בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן־הַיּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד־הַיּ֖וֹם אֲשֶׁר־בָּ֥א בְשָׁלֽוֹם
25 And Mephiboshet, child of Saul, came down to encounter the king.
And he had not done his feet and he had not done his mustache, and his garments he had not scoured, from the day the king went to the day that he entered in peace.
3e 4B 14
37
וַיְהִ֛י כִּי־בָ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה לֹא־הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖י מְפִיבֹֽשֶׁת
26 And it happened that he came into Jerusalem to encounter the king.
And the king said to him, Why did you not walk with me, Mephiboshet.
3d 4C 12
18
וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי
כִּֽי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמ֨וֹר וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ
27 And he said, My Lord the king, my servant deceived me.
For your servant said, I will saddle for myself the ass, and I will ride on her, and I will walk with the king, for your servant is lame.
3e 4C 14
32
וַיְרַגֵּ֣ל בְּעַבְדְּךָ֔ אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ
וַאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים וַעֲשֵׂ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ
28 And he slandered against your servant to my Lord the king,
and my lord the king is like the angel of God, so do what is good in your eyes.
3e 4C 14
22
כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ
וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ
29 For none there was of all the house of my father except those who had died to my lord the king, and you set your servant to eat at your table,
so what righteousness is there for me any more, that I should appeal any more to the king?
3e 4C 33
16
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ
אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה
30 And the king said to him, Why speak any more of your concerns?
I have said, You and Tsiba share the field.
3d 4C 17
15
וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֙שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח
אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶך בְּשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּיתֽוֹ
31 And Mephiboshet said to the king, Even the whole let him take.
After all my Lord the king has entered in peace to his house.
3d 4C 17
18
וּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹגְלִ֑ים
וַיַּעֲבֹ֤ר אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן
32 And Barzillai of the Gilead came down from Spytown,
and crossed over the Jordan with the king to reach out to him at the Jordan.
3e 4C 13
18
וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה
וְהֽוּא־כִלְכַּ֤ל אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי־אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד
33 And Barzillai was very old, a child of eighty years,
and he had nourished the king when he had his seat at Mahanaim, for he was a very great man.
3d 4C 14
23
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י
אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם
34 And the king said to Barzillai,
You are to cross over with me, and I will nourish you with me in Jerusalem.
3d 4B 10
19
וַיֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ
כַּמָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י כִּי־אֶעֱלֶ֥ה אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם
35 And Barzillai said to the king,
How many days or years have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
3e 4B 10
19
בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָה֩ אָנֹכִ֨י הַיּ֜וֹם הַאֵדַ֣ע ׀ בֵּין־ט֣וֹב לְרָ֗ע אִם־יִטְעַ֤ם עַבְדְּךָ֙ אֶת־אֲשֶׁ֤ר אֹכַל֙ וְאֶת־אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁתֶּ֔ה אִם־אֶשְׁמַ֣ע ע֔וֹד בְּק֖וֹל שָׁרִ֣ים וְשָׁר֑וֹת
וְלָמָּה֩ יִֽהְיֶ֨ה עַבְדְּךָ֥ עוֹד֙ לְמַשָּׂ֔א אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּֽלֶךְ
36 A child of eighty years I am today, and do I know to discern good from evil? or does your servant taste what he eats and what he imbibes? or will I hear any more the voice of singers male and singers female?
so why would your servant be any more a liability to my Lord the king?
3e 4C 46
19
כִּמְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּךָ֛ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ
וְלָ֙מָּה֙ יִגְמְלֵ֣נִי הַמֶּ֔לֶךְ הַגְּמוּלָ֖ה הַזֹּֽאת
37 A little beyond Jordan your servant will go with the king.
And why would the king reward me with this reward?
3c 4B 16
15
יָֽשָׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ וְאָמֻ֣ת בְּעִירִ֔י עִ֛ם קֶ֥בֶר אָבִ֖י וְאִמִּ֑י
וְהִנֵּ֣ה ׀ עַבְדְּךָ֣ כִמְהָ֗ם יַֽעֲבֹר֙ עִם־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲשֵׂה־ל֕וֹ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ט֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ
38 Let, if you will, your servant return, and I will die in my city with the tomb of my father and my mother,
but behold your servant Kimham, let him cross over with my Lord the king, and do to him what is good in your eyes.
3d 4C 20
30
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה־לּ֔וֹ אֶת־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ
וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ
39 And the king said, With me Kimham will cross over and I myself will undertake for him what is good in your eyes,
and all that you choose for me, I will do for you.
3d 4B 27
12
וַיַּעֲבֹ֧ר כָּל־הָעָ֛ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר
וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ וַיָּ֖שָׁב לִמְקֹמֽוֹ
40 And all the people crossed over the Jordan, and when the king had crossed,
the king kissed Barzillai and blessed him and he returned to his place.
3c 4C 17
21
וַיַּעֲבֹ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַגִּלְגָּ֔לָה וְכִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמּ֑וֹ
וְכָל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ הֶעֱבִ֣ירוּ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וְגַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל
41 And the king passed through toward the Gilgal and Kimham passed through with him,
and all the people of Judah passed through with the king, and also half the people of Israel.
3e 4C 18
22
וְהִנֵּ֛ה כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ
וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־הַמֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וְכָל־אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ
42 And behold everyone of Israel came to the king and they said to the king,
For what purpose have our kin, the men of Judah, stolen you and they passed with the king and his house over the Jordan, and all the men of David with him?
3d 4C 14
46
וַיַּעַן֩ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־קָר֤וֹב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלַ֔י וְלָ֤מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְךָ֔ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
הֶאָכ֤וֹל אָכַ֙לְנוּ֙ מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽנוּ
43 And everyone of Judah answered against each of Israel, because the king is near to me, so why this your burning with anger concerning this matter?
Have we eaten from the king or has he borne us?
3e 4C 34
17
וַיַּ֣עַן אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־יָד֨וֹת לִ֣י בַמֶּלֶךְ֮ וְגַם־בְּדָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּךָ֒ וּמַדּ֙וּעַ֙ הֱקִלֹּתַ֔נִי וְלֹא־הָיָ֨ה דְבָרִ֥י רִאשׁ֛וֹן לִ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶת־מַלְכִּ֑י
וַיִּ֙קֶשׁ֙ דְּבַר־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִדְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל
44 And each of Israel answered each of Judah, and said, Ten hands I have for the king, and also in David I am more than you. Why then did you slight us that my words were not first to return my king?
And the word of each of Judah was harder than the word of each of Israel.
3d 4B 56
15