Tuesday 18 April 2017

Ruth 3

Ruth 3 Fn Min Max Syll
וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ
בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ
1 And Naomi her mother-in-law said to her,
My daughter, do I not seek for you rest that it may be good for you?
3c 4B 10
16
וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו
הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה
2 And now is not Boaz of our acquaintance, with whose lasses you were?
Behold he himself winnows, threshing-floor, barley, tonight.
3d 4A 20
14
וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שִׂמְלֹתַ֛יִךְ עָלַ֖יִךְ וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן
אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת
3 So wash yourself and make yourself up, and put your shawl on you, and descend to the threshing-floor.
Do not be known to the man till he finishes eating and imbibing.
3c 4B 24
16
וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו וְשָׁכָ֑בְתְּ
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין
4 And let it happen when he lies down. You know the place there where he lies down. And you come and uncover his feet and you lie down.
And he himself will make clear to you what you will do.
3d 4B 31
11
וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶֽׂה
5 And she said to her,
All you have said to me I will do.
3d 4A 6
10
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן
וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ
6 And she descended to the threshing-floor,
and she did everything just as her mother-in-law commanded.
3e 4A 6
13
וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה
וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב
7 And Boaz ate and imbibed and his heart was merry, and he came to lie down toward the end of the pile.
And she came in quietly, and uncovered his feet and lay down.
3e 4C 24
14
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת
וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו
8 And it was in the middle of the night and the man was apprehensive and tossed and turned,
and behold a woman lying at his feet.
3e 4B 18
12
וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ‬
וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה
9 And he said, Who?
And she said, I am Ruth your maidservant. Spread your wings over your maidservant, for the one redeeming is you yourself.
3e 4C 5
28
וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן
לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר
10 And he said, You are blessed of Yahweh, my daughter, you have made good your mercy, the last from the beginning,
that you did not go after choice, whether weak or rich.
3d 4C 24
17
וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ
כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ
11 And now my daughter have no fear. All that you say I will do for you,
for all my people of the gate know that you are a woman of ability.
3d 4C 17
15
וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י אם גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי
וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי
12 And now because truly, because if I am redeemer ...
but moreover, there is a redeemer nearer than I.
3d 4B 13
10
לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהוָ֑ה
שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר
13 B You stop over tonight, and it will happen in the morning. If he will redeem, good, let him redeem, and if he is not delighted to redeem you, then I myself will redeem you, as Yahweh lives.
You lie down till the morning.
3c 4C 37
6
וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיוֹ֙‬ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן
14 And she lay down at his feet till the morning, and she arose before a man could recognize his friend.
And he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor.
3d 4C 25
15
וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ
וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר
15 And he said, Provide the cloak that is on you and hold it fast, and she held it fast.
And he measured six sweeps, and put it on her, and she went to the city.
3c 4C 23
18
וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י
וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ
16 And she came to her mother-in-law and she said, Is that you, my daughter?
And she made clear for her all that the man had done for her.
3d 4B 14
13
וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י
כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ
17 And she said, He gave me these six sweeps.
Because he said to me, You may not go empty to your mother-in-law.
3e 4C 13
15
וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר
כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם
18 And she said, Sit tight my daughter until you know how a thing will fall out,
because the man will not be quiet. In this case, he will consummate the thing today.
3e 4C 17
14


No comments:

Post a Comment